第22部分(第4/4 頁)
人的懲罰。像他這樣的名字的人可能搞陰謀,甚至叛變……但是他不應該偷竊。”
“偷竊!”蘿莎叫道,“偷竊!高乃里於斯偷竊,啊!王爺,請留神;他聽了你的話會氣死的,你的話比布依坦霍夫廣場上的劊子手的刀還厲害,一定會把他殺死的。如果真有誰偷東西的話,王爺,我發誓,那就是這個人。”
“拿出證據來,”博克斯戴爾冷靜地說。
“當然要拿出來。靠上帝的幫助,我會證明的!”弗里斯姑娘急切地說。
隨後,她轉過身來對博克斯戴爾說。
“鬱金香是你的?”
“是我的。”
“一共有幾個球根?”
博克斯戴爾猶豫了一會兒,但是他明白如果只有已經知道的這兩個球根,姑娘一定不會問出這樣的問題。
“三個。”他說。
”這些球根都怎麼樣了?”蘿莎問。
“怎麼樣了?……一個沒長大;還有一個開出黑鬱金香……”
“第三個呢?”
”第三個?”
“第三個在哪兒?”
“第三個在我家裡,”博克斯戴爾十分狼狽地說。
“在你家裡?是在洛維斯坦因,還是在多德雷赫特?”
“在多德雷赫特,”博克斯戴爾說。
“你撒謊!”蘿莎嚷道。“王爺,”她轉過身對親王繼續說,“這三個球根的真實情形,讓我來告訴你。第一個被我爸爸在犯人的房裡踩爛了,這個人很清楚這件事,他自己想得到它,等到他看見這個希望成了泡影,他差點兒跟我爸爸鬧翻,因為我父親把他的希望奪走了。第二個球根,在我自己的照料下開出了黑鬱金香花;第三個也是最後一個,”年輕的姑娘把它從懷裡掏出來,“就在這兒。當初高乃里於斯上斷頭臺以前,把這三個球根給了我,現在它還包在當時把它和其餘兩個包在一起的這張紙裡。你看看,王爺,看看。”
蘿莎開啟包著球根的紙,把球根遞給親王,親王接過來,細細地看。
“但是,王爺,這個姑娘不可能像偷鬱金香一樣,把它也偷了來嗎?”博克斯戴爾結結巴巴地說,他看見親王察看球根是那麼專心,尤其是看見蘿莎看留在手裡的那張紙上的幾行字也是那麼專心,不由得慌張起來。
年輕姑娘的眼睛突然亮了;她又屏住氣把這張神秘的紙看了一遍,大叫一聲,把紙遞給親王。
“啊!你看看,王爺,”她說,“看在上帝的份上,你看看吧!”
威廉把第三個球根交給主席,接過紙
本章未完,點選下一頁繼續。