第38部分(第1/4 頁)
飧鏨聿陌�∪茨源��蟮慕寫ǘ說哪腥嗽繅巡�看�慚丁��思疑�ㄉ�┝耍���屯醺弊艿乃澆簧鹺瘢�硌繅彩撬�鬃園才諾摹�
我看著王副總和川端二人臉上曖昧無雙的表情,心想此次的第一突破口或許就在此人身上。他滿口錯誤連篇的漢語一點兒不耽誤彼此的交流,偶爾還會蹦出幾句地方俚語,多是走遍中國大地時學於各處;他的眉毛極粗極黑,射出爍爍神采,一對小賊眼睛骨碌骨碌地亂轉閃過詭異多變的眼神,看得出來他已與中國人打了多年的交道做了多年的買賣,說不定也是趁著改革開放的春風先富起來的那一批人當中的一個,算作傳說中的中國通。
不管是真通還是假通,得加把勁想想辦法把他打通,說不定可以將張權盛逐漸壓過來的手腕掰回去,再瞅準機會死死地將其按在倒插鋼釘的桌面上使其萬世不得翻手。當然,估計我們的手也會在博弈中*得鮮血淋漓,沒辦法,商場如戰場,自古以來就是殺敵一千,自損八百。對不起了,小惠,還有那即將出生的小寶貝,要怪就只能怪你先不仁我則不義吧。 。 想看書來
三十上 為我所用主義真 嚴謹超越上游掙
沒想到日本街上五顏六色的頭髮比黑髮還要多,尤其年青人之中多多少少都染了色,彷彿置身於某個歐洲城市的街頭,相比國內,全面革命的更為徹底和堅決。
曾經在某篇報道中讀到過日本新一代男人的平均身高已超過中國的新一代,說是戰後匯入了牛奶麵包的西方飲食習慣所致,還說在中小學校課間餐的牛奶中還加入了有助長高的營養因子,我國又面臨著一場身高危機等等有些“危言聳聽”的話語連篇。我發現某些媒體或文章很喜歡用“日本”這個詞來吸引讀者的眼球,而實際生活中但凡有“日本”二字,普通老百姓也會不經意地留意關心,這個辦法可謂屢試不爽。
思索這一現象的緣由,無非是近代以來中國和日本的纏繞扭曲的關係,充斥於各個角落,尤其對於中國人來說,一提“日本”感情總會與其他國家有別。日本是一個讓中國人又恨又敬的民族,若說“愛”,估計只有少數敢冒天下之大不韙的人才會這麼說,我敢說愛久美子,但也萬萬不敢高聲宣稱愛日本或愛日本人,私底下也不曾生出過類似的感情。你敢說愛嗎?我相信你也不敢,至少不完全敢,按戲文裡的說法從斜刺裡殺出個把憤青一錘子把你砸倒在地後還會惡狠狠地踏上一隻右腳碾幾下;別說憤青了,就連我也時常不忿,不忿為何這日本近百年來總是高過我們一頭,只是個島國的他們為何會成為世界上如此重要的一個國家和民族。
後來接觸和學習了日語之後,其中的道理我有些想明白了,雖然不敢蓋棺定論,也算一家之言吧。日語裡有一項有意思的分類叫“外來語”,這外來語基本上就是荷蘭語、德語、英語的各個重要詞彙的日語發音,是日本人用片假名“強行”標註、“強行”發音的,除了個別單詞的發音和原單詞接近外,基本上都是日本人聽起來很像而外國人聽起來完全不同的兩路發音。
都說日本人的英語發音差,這點我有同感。剛開始工作時因為不太會日語所以和一些日本人業務上的溝通都是試著蹦兩個英文單詞外加手勢或在紙上塗塗畫畫來交流的,而在日本人的身上我找到了自信,有關英語發音的自信。因為我發現一般日本人的英語發音確實挺差,根本就是按照“外來語”的發音說英文,對方聽著費勁,可是當事人卻覺得自己說的就是那個音,沒什麼不妥,相反他會覺得你的發音才怪異;後來我發現,日本人的發音雖差,但詞彙量卻極大,雖然是“外來語”的疑似外語發音,但拼寫基本不會錯,而且意思都對,並不怎麼耽誤彼此的交流。
有一次我問久美子,我說你們日本人說外來語時是個啥感覺,那到底是不是日語?她想了想,說既是日語又不是日語。我有些納悶。她解釋道道其實這些外來語在日本人看來還是屬於“外語”,包括她自己也是這麼認為的。我說那不對啊,發音差得挺大的啊。可久美子說那是你們學習日語的外國人這麼認為,在我們看來就是外語單詞的發音,也許稍有不同,但意思卻毫無差別啊。
經過這麼一番周折,我有些明白了。日本人確實很聰明。日本人先是學習了中華文明最鼎盛時期的文字——漢字,並一直沿用到今天;後來在西方文明崛起之後,又用外來語這一手段最便捷地將西方的語言掌握到手。這下子可了不得了。有句話說思考得用語言來完成,而日本人把世界先後的兩大文明都採用引進語言文字的方式學到了手,相當於同時擁有了這兩大璀璨文明的先進思