會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 民國大文豪 > 第75部分

第75部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 停手吧賽博人,外面全是玩家聯盟:人皇出山,讓我對線大魔王從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔國乓!讓我成為我的榮耀!!我有一本教練書被解約後,我統治了足壇王者榮耀之影子地球聯盟守護未來強制遊戲妻命剋夫:病弱老公,求放過光與暗的交響我只是想打個遊戲而已神醫高手在都市網遊之陣天路網遊:開局萬倍增幅,炸了新手村綠茵榮耀龍族:我在屠龍時代做心靈導師今天的鎮守府依舊和平NBA:開局飲水機,殺到名人堂

中國正處在一個巨大變革的時代,無數年輕人懷著改變國家的理想,但現實是殘酷的。

在北洋政府黑暗的統治下,不少青年感到茫然,彷徨不知所措,有些青年則就此墮落。

霍爾頓可以和妹妹一起回家,這些中國的青年還不知道何去何從,這是一種精神的幻滅。

賽珍珠一廂情願的認為這是林子軒寫的一部中國小說,只是把背景放在了美國。

林子軒借這個故事表達了對中國社會的不滿,以及期望中國青年能找到自己的精神歸宿。

說實話,她就算看完之後也不覺得這本小說能夠成功。

首先,故事情節太平淡了,都是一些瑣碎的小事情,沒有波瀾起伏,除了精彩的心理描寫外,實在找不出太過出彩的地方。

如果林子軒只是拿這篇小說練習意識流的寫法,那他算是成功了。

其次,小說中有很多髒話,還有不少地方涉及同性戀等敏感問題,恐怕會引起爭議。

原本故事中有幾處涉及到了宗教,在基督徒賽珍珠的強烈要求下,林子軒做了修改。

他寫這本小說並不是為了找麻煩,只是在美國文壇刷存在感而已,爭議他不怕,只有真正有價值的小說才會有爭議。

但若是因此得罪了基督教,那就得不償失了。

林子軒在寫作的過程中和賽珍珠不斷的探討,他對西方文化了解的不深,不怎麼清楚那些地方需要避諱,所以照搬原文肯定是不行的。

而且,這部小說不是《亂世佳人》那種通俗小說,對翻譯的文筆要求很高。

這是他找賽珍珠合作的原因所在。

在中國想要找一位精通中文的外國人並不容易,賽珍珠能用中文寫作,文筆還不錯。

她後來甚至翻譯了《水滸傳》。

《水滸傳》有不少外文譯本,如《發生在水邊的故事》和《一百零五個男人和三個女人》。

其中,翻譯內容最為準確的就是賽珍珠的版本,叫做《四海之內皆兄弟》。

林子軒覺得以後寫的外國小說都可以找賽珍珠翻譯,最後無論他們兩人誰先得到諾貝爾文學獎,都是世界文壇的一段佳話。

至於賽珍珠擔心銷量不好,他倒是無所謂。

《麥田裡的守望者》不是《亂世佳人》那種通俗小說,不可能一開始就暢銷,那不科學。

文藝類的小說往往需要時間的沉澱,這一點不能急,相對於銷量,林子軒更關心文學評論家的意見。

再說,如果他想寫暢銷小說,有很多題材可以選擇。

第一百七十九章 關東大地震

林子軒寫完《麥田裡的守望者》,接下來就是賽珍珠翻譯的事情了。

這是讓賽珍珠頗為奇怪的一件事,林子軒寫作的速度非常快,每天能寫大概八千字,整部小說完成也不過用了二十天的時間。

這不難理解,有些作家一旦靈感來了,會廢寢忘食的寫作,從而一氣呵成。

據說,林子軒寫作《亂世佳人》的時候就很快,三個月寫了將近百萬字,這可以證明林子軒很有寫作天賦。

但讓賽珍珠不理解的是他寫完之後就不修改了。

兩人會一起探討這個故事,賽珍珠提出了不少自己的意見,可除了一些美國的習俗和俚語外,林子軒堅持不修改情節。

或者說他壓根沒想過要修改,他認為這樣子就可以直接出版了。

很多作家的作品為了精益求精都要經過反覆的推敲修改,甚至是數易其稿。

賽珍珠自己也是如此,所以說寫作是個艱難的過程。

相對而言,林子軒的這種做法就顯得奇怪了,這難道就是大師級作家的自信?

也可能是林子軒根本沒有把這本小說當回事,只是他度假中的一篇練習之作,否則也不會如此的輕慢和草率了。

賽珍珠認為創作是一件嚴肅的事情,就提醒林子軒要認真對待。

林子軒頗為無語。

我只是抄襲啊,你讓我改什麼,這種世界級的名著,萬一被我毀掉誰負責?

面對態度嚴肅的賽珍珠,林子軒只好把稿子拿回來,裝作認真的看了一遍,然後告訴賽珍珠,真的不用改了,這已經是最好的版本了。

“我絕對沒有敷衍了事,而是非常認真的寫了這本小說。”林子軒保證道,“我是那種一旦有了靈感就會把心裡的想法全部寫出來的人,你可以認為這是一種天賦。”

目錄
焚城凡人飛仙傳BOSS纏上身:老婆,聽話!海底撈月忘蒼寒唇屬災難
返回頂部