第75部分(第1/4 頁)
中國正處在一個巨大變革的時代,無數年輕人懷著改變國家的理想,但現實是殘酷的。
在北洋政府黑暗的統治下,不少青年感到茫然,彷徨不知所措,有些青年則就此墮落。
霍爾頓可以和妹妹一起回家,這些中國的青年還不知道何去何從,這是一種精神的幻滅。
賽珍珠一廂情願的認為這是林子軒寫的一部中國小說,只是把背景放在了美國。
林子軒借這個故事表達了對中國社會的不滿,以及期望中國青年能找到自己的精神歸宿。
說實話,她就算看完之後也不覺得這本小說能夠成功。
首先,故事情節太平淡了,都是一些瑣碎的小事情,沒有波瀾起伏,除了精彩的心理描寫外,實在找不出太過出彩的地方。
如果林子軒只是拿這篇小說練習意識流的寫法,那他算是成功了。
其次,小說中有很多髒話,還有不少地方涉及同性戀等敏感問題,恐怕會引起爭議。
原本故事中有幾處涉及到了宗教,在基督徒賽珍珠的強烈要求下,林子軒做了修改。
他寫這本小說並不是為了找麻煩,只是在美國文壇刷存在感而已,爭議他不怕,只有真正有價值的小說才會有爭議。
但若是因此得罪了基督教,那就得不償失了。
林子軒在寫作的過程中和賽珍珠不斷的探討,他對西方文化了解的不深,不怎麼清楚那些地方需要避諱,所以照搬原文肯定是不行的。
而且,這部小說不是《亂世佳人》那種通俗小說,對翻譯的文筆要求很高。
這是他找賽珍珠合作的原因所在。
在中國想要找一位精通中文的外國人並不容易,賽珍珠能用中文寫作,文筆還不錯。
她後來甚至翻譯了《水滸傳》。
《水滸傳》有不少外文譯本,如《發生在水邊的故事》和《一百零五個男人和三個女人》。
其中,翻譯內容最為準確的就是賽珍珠的版本,叫做《四海之內皆兄弟》。
林子軒覺得以後寫的外國小說都可以找賽珍珠翻譯,最後無論他們兩人誰先得到諾貝爾文學獎,都是世界文壇的一段佳話。
至於賽珍珠擔心銷量不好,他倒是無所謂。
《麥田裡的守望者》不是《亂世佳人》那種通俗小說,不可能一開始就暢銷,那不科學。
文藝類的小說往往需要時間的沉澱,這一點不能急,相對於銷量,林子軒更關心文學評論家的意見。
再說,如果他想寫暢銷小說,有很多題材可以選擇。
第一百七十九章 關東大地震
林子軒寫完《麥田裡的守望者》,接下來就是賽珍珠翻譯的事情了。
這是讓賽珍珠頗為奇怪的一件事,林子軒寫作的速度非常快,每天能寫大概八千字,整部小說完成也不過用了二十天的時間。
這不難理解,有些作家一旦靈感來了,會廢寢忘食的寫作,從而一氣呵成。
據說,林子軒寫作《亂世佳人》的時候就很快,三個月寫了將近百萬字,這可以證明林子軒很有寫作天賦。
但讓賽珍珠不理解的是他寫完之後就不修改了。
兩人會一起探討這個故事,賽珍珠提出了不少自己的意見,可除了一些美國的習俗和俚語外,林子軒堅持不修改情節。
或者說他壓根沒想過要修改,他認為這樣子就可以直接出版了。
很多作家的作品為了精益求精都要經過反覆的推敲修改,甚至是數易其稿。
賽珍珠自己也是如此,所以說寫作是個艱難的過程。
相對而言,林子軒的這種做法就顯得奇怪了,這難道就是大師級作家的自信?
也可能是林子軒根本沒有把這本小說當回事,只是他度假中的一篇練習之作,否則也不會如此的輕慢和草率了。
賽珍珠認為創作是一件嚴肅的事情,就提醒林子軒要認真對待。
林子軒頗為無語。
我只是抄襲啊,你讓我改什麼,這種世界級的名著,萬一被我毀掉誰負責?
面對態度嚴肅的賽珍珠,林子軒只好把稿子拿回來,裝作認真的看了一遍,然後告訴賽珍珠,真的不用改了,這已經是最好的版本了。
“我絕對沒有敷衍了事,而是非常認真的寫了這本小說。”林子軒保證道,“我是那種一旦有了靈感就會把心裡的想法全部寫出來的人,你可以認為這是一種天賦。”