第2部分(第1/4 頁)
船長回頭往船上走,陌生人一個人留在碼頭邊,一臉茫然,似乎不知如何是好。瞎休伊一把抓起他的乞討缽,一路跑過街道,一臉討好的媚態。
陌生人一看到他,趕緊伸手抓住錢袋。
“您好啊,大人!”瞎休伊問候道,一抬頭,只見面前這個人竟長著四隻眼睛。他掉頭就跑。
“?”這個人一把抓住瞎休伊的胳膊。休伊知道站在纜繩邊上的水手們都在笑話自己,同時,他敏感的神經覺察到金錢的存在——感覺強烈極了。
他不動了。這個陌生人放開他,翻開揣在腰帶上的一本黑色封皮的小冊子,然後說:“你耗——!”
“什麼?”休伊問。那人一臉茫然。
“你耗?”他重複,聲音沒什麼必要地加大了好幾倍,仔細地把母音發得非常完整。
“您自個兒跟自個兒‘耗’吧!”瞎休伊還嘴。這個陌生人咧嘴笑了,又摸了摸錢袋。這回他掏出來一枚大金幣,比面值八千塊的安科克朗還要大一點。金幣上面的圖案休伊沒見過,可它卻在休伊腦子裡開口了,用的語言他再明白沒有了:“我現在的主人正需要幫助。您正好幫幫他啊,這樣我就能跟您走了,一起找點樂子去。”
【①即“經濟”,對當地人來說,這是個聞所未聞的新詞。詳見後文。——譯者注。】
【②在英語裡,榛子樹枝(hazelrod)也叫“探索樹枝”(diviningrod或者dowsingrod)。傳說中,人們只要手拿一根“Y”字形的榛子樹枝,用手握住“Y”的杈,那麼底下的那根“1”字形的樹枝就能自動震動,並指向有水的地方。——譯者注。】
乞丐的姿勢發生了微妙的變化,陌生人於是踏實多了。他又查了查手上的小冊子。
“我希望被帶領著去一間酒店、客棧、公寓、酒館、招待所、旅舍。”他說。
“啊?都去啊?”瞎休伊嚇了一跳。
“?”陌生人不明白。
休伊覺著一群女魚販子、挖蛤蜊的、還有閒著看熱鬧的人正饒有興致地望著他們。
“聽著,”休伊說,“我知道一家不錯的客棧,一家客棧,您看夠用嗎?”一想到大金幣有可能從手心裡飛走,他就全身直哆嗦。就算賊頭子伊默爾把其他所有財寶都沒收,無論如何,這一枚他一定得扣住。休伊斷定,這個裝著陌生人行李的大箱子裡肯定也滿是金幣。
這個四眼人看著手上的小冊子。
“我十分樂意被帶往一間‘酒店’,意為‘休息之地’;‘客棧’,意為……”
“行了,明白了。來吧!”
休伊馬上答道。他撿起一個包裹,快步走開。陌生人遲疑了一下,還是跟著他去了。
休伊心裡打起了算盤:把這個陌生人帶到破鼓酒家,輕而易舉,真是好運氣,伊默爾肯定會賞給自己點什麼。然而,雖說這個陌生人一臉好脾氣,休伊總覺著他身上有那麼點兒東西讓人不舒服,而且,猜不出他到底是哪路人。倒不是因為那多出來的兩隻眼(雖然確實夠奇怪的),還有別的什麼東西。休伊回頭看了看他。
這個身材矮小的陌生人漫步在大街上,四下張望著,對一切都十分好奇。
休伊終於知道“別的什麼東西”是什麼了,他差點兒叫出聲來。
他剛才看見的那個彷彿紮根在碼頭邊的大木頭箱子正邁著小跳步,一路跟著它的主人。休伊慢慢地彎了彎腰,要是動作太突然,說不定他就再也控制不住自己那兩條直哆嗦的腿。彎下腰,他就能看見箱子底下的情形。
箱子底下長了好多好多條小短腿兒。
休伊慢慢轉過身,小心翼翼地往破鼓酒家走去。
“奇怪。”伊默爾說。
“他有個這麼老大的木頭箱子呢!”瘸子瓦補了一句。
“不是做買賣的,就是個探子。”伊默爾說。他從炸肉餅上撕下一片肉,拋到半空,肉還沒觸到屋樑,頂棚角落陰暗處飛出一團黑影,撲過來,把肉叼走了。
“不是做買賣的,就是個探子。”伊默爾唸叨著,“我倒希望是個探子。從探子那兒賺的錢是一般人的兩倍:按正常情況收他一份錢,把他舉報上去又能得一筆報酬。你覺得如何,威瑟?”
安科—莫波克的第二大盜賊站在伊默爾對面,獨眼半睜半閉,聳聳肩膀。
“我在船上查過了,”他說,“這船是艘自由商船,剛跑了一趟布朗群島。島上住的都是野人,根本不懂什麼叫探子,遇上做買賣的