第53部分(第3/4 頁)
連義大利人會拆閱領事館的信件都不知道。我永遠也無法理解小平頭究竟為什麼這樣做。我不得不懷疑這裡也有排猶主義的暗流。這種毒菌散佈在歐洲空氣中,它在某些人物身上找到安身之所並繁殖生長。義大利當局現在已經知道了我的問題。這使我的處境更為不利,令人擔心憂慮。 我每天都坐在輪椅裡,在平臺上享受燦爛的陽光,除了義大利用人外,就我一個人,越來越感到心焦。最後我決定給你寫信,並且請我的法國朋友代寄。書包 網 87book。com 想看書來
《戰爭風雲》第二十六章(4)
娜塔麗,我以前對這個嚴重問題的確太疏忽了。我只能解釋說,這是因為戰前,這些事似乎都並不重要。我知道,對你來講,這些事現在仍算不了什麼。你是在美國國土上出生的,而我是在維斯杜拉河畔出生的。我最近算是上了一課,才明白這是有巨大差別的,才明白個人身份的意義。我真得把我的情況澄清一下。 所幸的是,事情還不是那樣緊急,錫耶納很寧靜,食物供應又很充裕了。我的腳踝也在痊癒,戰爭好像是夏天遠處的雷聲。我正在繼續幹我的工作,但是我最好弄清楚我回國的權利。很難逆料那個留著小鬍子的惡棍什麼時候和在什麼地方會採取下一步行動。 請你把這一切告訴萊斯里·斯魯特,好嗎?他就在華盛頓,而且處於事物的核心,只要找對門路,一句話就可以把劊子手準備好的例行公事的絞索割斷。如果他對我還有一點點關切的話,請他辦這件事。我本來可以直接給他寫信,但是我知道如果你去求他,事情會進行得更快一些。請你照辦。 傑斯特羅談到娜塔麗的父親,寫了一段非常令人感動的話。他把和她父親疏遠的罪責歸咎於自己,說那是由於學者的脾氣喜歡自顧自。他希望能把她當自己的女兒一樣對待,儘管父親的位置是永遠也不可能由別人代替的。接著是關於拜倫的一段,因而娜塔麗就不好把這封信拿給拜倫看了。 你見到拜倫了沒有?我很想念他。他的神態可愛得出奇:勇敢、有風趣、含蓄、強壯有力。我見過幾百個男孩子,沒有一個像他那樣討人喜歡。像他這樣二十多歲的年輕人不應該再像個孩子似的,可是他還像個孩子。他身上閃耀著浪漫的光輝。只要拜倫有某一方面的才能或幹勁,他可能很有前途。 有時候他很固執,他常常能夠提出一些真知灼見。他說黑格爾的世界精神就是上帝減去基督教。這當然是老生常談,但是他又說:相信上帝為人類犧牲自己容易,而相信上帝透過揭示人類的愚蠢行為來設法瞭解自己就比較困難。我很喜歡他這個說法。可惜的是,他就講了這麼一個比較好的見解,其他許多則都是些平庸的看法。比如:“尼采只不過是個傻瓜,”還有,“如果能明白費希特說的是什麼,誰也不去讀他的著作了,”等等。如果要我就拜倫在我們開辦的專題輔導班——專門討論斯魯特所開列的書單——上的成績評分的話,我給他“C…”。 我常常碰到他在檸檬房裡一遍又一遍地看你的信。這個可憐的孩子瘋狂地迷戀上你了。你意識到這一點嗎?我希望你不要無意中傷害了他。你如此頻繁給他寫信,我也有點奇怪。 儘管遇到這麼多麻煩事,我還可以說得上是個挺乖的孩子,《君士坦丁大帝》一書已經寫到第八四七頁稿紙了。 鍾當一下敲了半點,才使娜塔麗驚醒過來,從錫耶納的平臺……她在心裡可以摹想埃倫·傑斯特羅圍著藍圍巾,坐在那裡寫這些話……回到彭薩科拉海灣拉古秋的豪華府第。 〃哎呀,上帝,〃她自言自語說,〃哎呀,我的上帝。〃 樓梯上傳來一片腳步聲,許多聲音喊著,笑著,交談著。新娘像一陣風似的闖進這間長長的餐室。金黃|色的頭髮梳得光豔奪目,上面盤了一圈珍珠,粉紅色面頰露出愉快的樣子。〃我都準備好了,走吧。〃 娜塔麗馬上站起來,把埃倫·傑斯特羅的信塞在錢包裡。 〃哎呀,你可真漂亮!你真是好看極啦!〃 傑妮絲踮起足尖,整整轉了一圈。〃祝福你。〃 白色的錦緞緊貼她的腰身兩側和胸部,像滑膩的面板一直遮住喉部,顯出端莊的樣子。她在一片白花邊的環繞###腳步。這種純潔的白色配上肌膚的妖冶是非常令人銷魂的。娜塔麗感到吃驚,又有點妒羨。新娘的眼睛裡射出一種帶有諷刺的光芒。在她舉行婚禮前度過那次狂歡之夜後,傑妮絲·拉古秋覺得自己簡直跟俄國的淫亂的女皇葉卡捷琳娜一樣,談不上什麼聖潔的Chu女了。這件事並不使她覺得不安,相反,她倒覺得怪有趣的。 〃走吧。〃她說,〃你和我一起坐車走。〃她拉著這位猶太姑娘的胳膊。〃我告訴你,如果我不是正要和華倫·亨利結婚,我會跟你爭奪那個小勃拉
本章未完,點選下一頁繼續。