第13部分(第2/4 頁)
丁先生②,風格典雅、佈局突兀的小克雷比勇先生③(他是咱們不朽的詩人格蕾④一再推崇的),還有無所不通的伏爾泰先生⑤。有一回克勞萊先生問起兩個孩子究竟讀什麼書。她們的教師回答道:“斯摩萊特。”克勞萊先生聽了很滿意,說道:“啊,斯摩萊特。他的歷史很沉悶,不過不像休姆先生⑥的作品一樣有危害性。你們在唸歷史嗎?”露絲小姐答道:“是的。”可是沒有說明白唸的是亨弗瑞·克林格的歷史⑦。又有一回他發現妹妹在看一本法文戲劇,不由得有些嗔怪的意思,後來那教師跟他解釋,說是藉此學習法國人談話中的成語,他也就罷了。克勞萊先生因為是外交家,一向得意自己法文說的好(他對於世事還關心得很呢!),聽得女教師不住口的誇讚他的法文,心上非常歡喜。
①斯摩萊特(Tobias Smollett,1721—71),英國小說家。
②菲爾丁(Henry Fielding,1705—54),英國小說家。
③克雷比勇(Claude Crébillon,1707—77),法國戲劇家和小說家。
④格蕾(Thomas Gray,1716—71),英國詩人。
⑤伏爾泰(Voltaire,1694—1778),法國作家,是推動法國大革命的力量之一。
⑥休姆(David Hume,1711—76),英國哲學家,曾寫過英國都鐸王朝及斯丟亞王朝的歷史。斯摩萊特曾寫過英國曆史。
⑦斯摩萊特的小說。
凡奧蘭小姐的興趣恰好相反。她鬧鬧嚷嚷的,比她姐姐鹵莽得多。她知道母雞在什麼隱僻的角落裡下蛋。她會爬樹,把鳥窩裡斑斑點點的鳥蛋偷掉。她愛騎著小馬,像卡密拉①一般在曠野裡奔跑。她是她爸爸和馬伕們的寶貝。廚娘最寵她,可是也最怕她,因為她有本事把一罐罐藏得好好兒的糖醬找出來,只要拿得著,無有不偷吃的。她跟姐姐不停的拌嘴吵架。夏潑小姐有時發現她犯這些小過錯,從來不去告訴克勞萊夫人。因為克勞萊夫人一知道,少不得轉告她爸爸,或者告訴克勞萊先生,那就更糟。利蓓加答應保守秘密,只要凡奧蘭小姐乖乖的做好孩子,愛她的教師。
①卡密拉(Camilla)是神話中伏爾西地方的皇后,她跑得飛快,因此跑過麥田,麥葉不彎,跑過海洋,兩腳不溼。
夏潑小姐對克勞萊先生又恭敬又服帖。雖然她自己的媽媽是法國人,可是常常碰到看不懂的法文句子,拿去向他請教。克勞萊先生每回給她講解得清清楚楚。他真肯幫忙,除了文學方面點撥利蓓加以外,還替她挑選宗教氣息比較濃厚的讀物,而且常常和她談天。利蓓加聽了他在瓜希馬布傳教團勸募會上的演說,佩服得五體投地,對於他那關於麥芽的小冊子也很感興趣。有時他晚上在家講道,她聽了感動得掉下淚來,口裡說:“啊,先生,謝謝你。”一面說,一面翻起眼睛瞧著天嘆一口氣。克勞萊先生聽了這話,往往賞臉和她握手。貴族出身的宗教家常說:“血統到底是要緊的,你看,只有夏潑小姐受我的啟發而領悟了真理。這兒別的人都無動於中。我的話實在太細膩、太微妙了,他們是聽不懂的。以後得想法子通俗化一些才好。可是她就能領會。她的母親是蒙脫莫倫茜①一族的。”
①蒙脫莫倫茜(Maison de Montmorency)是法國最有名的豪門望族之一,從十二世紀起已經公侯輩出。
看來這家名門望族就是夏潑小姐的外婆家,對於她母親上舞臺的事,她當然一句不提,免得觸犯了克勞萊先生宗教上的顧忌。說來可恨,從法國大革命之後,流亡在外國的貴族無以為生的真不在少數。利蓓加進門沒有幾個月就講了好幾個關於她祖宗的軼事。其中有幾個,克勞萊先生髮現書房裡那本陶齊哀字典①裡也有記載,更加深信不疑,斷定利蓓加的確是世家後裔。他好奇心那麼強,甚至於肯去翻字典,難道是因為他對利蓓加有意嗎?我們的女主角能不能這麼猜測一下呢?不!這不過是普通的感情罷了。我不是老早說過他看中的是吉恩·希伯香克斯小姐嗎?
①陶齊哀(D’Hozior)是法國有名譜牒學世家,祖孫叔侄都以譜牒學出名,此處所說的字典,是路易士·陶齊哀(Louis Pierre D’Hozier,1685—1767)和他兒子安東·馬列·陶齊哀(Antoine Marie D’Hozier de Serigny,1721—1810)合著的。
有一兩回,他看見利蓓加陪著
本章未完,點選下一頁繼續。