172【葉抄抄揚威國外】(第2/3 頁)
琳公主”,葉誠就顧不上那麼多了,反正遊戲公司請他寫歌也不過是需要個噱頭。
讓葉誠沒想到的是,由於他這首歌的存在,遊戲中的威廉城堡居然成為中國玩家的旅遊勝地,有事沒事大家就喜歡去古堡裡聊天,裡面的怪物常常是剛刷出來就被清理得乾乾淨淨。
中國的遊戲市場非常龐大,全世界所有的遊戲公司都不得不重視。由於威廉城堡太受中國玩家喜愛,英國的遊戲公司在做補丁的時候,特地更新了劇情,並且加入“凱瑟琳公主”等npc,贏得中國玩家的一致讚美。甚至連遊戲中的場景音樂,都被換成了《威廉古堡》,葉誠這也算是為遊戲做貢獻了,沒白拿那500萬的代言費。
遊戲釋出會結束以後,一群記者衝過來將葉誠圍住。這些記者明明都是報道遊戲的,偏偏他們的提問卻跟遊戲沒多大關係,如同機關槍掃射般打聽抄襲門事件。
“葉誠,有人說《白樺林》是翻唱外國歌曲,你對此有什麼解釋?”
“葉子,《白樺林》真的是抄襲嗎?”
“葉誠……”
當然是抄襲,但不是抄襲外國歌曲。
葉誠臉上笑容不變,對著記者的長槍短炮說:“其實是不是抄襲,找專業人士對比俄語版和中文版就知道了,我不想多說什麼,謠言止於智者,你們看我微.博的闢謠宣告就清楚。”
記者們卻不滿意,繼續圍著葉誠不放,非要他詳細解釋一下。
葉誠只好說道:“那個所謂的俄語原版,顯然是被人刻意處理過,聽起來音質像幾十年前的老歌。但那首歌用的編曲和伴奏,其實還是中文版的伴奏,這點隨便找個音樂學院的大學生都能聽出來。還需要我解釋嗎?”
其實在謠言出來的第二天,夢想當然公司就已經發律師函警告過四海論壇,論壇的原帖也迅速被刪除,但這事越傳越廣,根本控制不了。
葉誠也有在自己的個人微.博上解釋,但謠言早傳開了,不是簡單闢謠就能搞定。
因為葉誠以前打過太多人的臉,現在已經沒有大v敢明著罵他了,但各種隱晦的嘲諷和調侃卻少不了,葉誠平白無故多了個葉抄抄的外號。
很快,夢想當然公司釋出一個訊息,將四海論壇和id為“自由の風”的造謠者起訴至法院,要求索賠100萬元名譽損失費。
四海論壇立即跳出來解釋,說那是網友在造謠,他們在發現之後第一時間進行**,已經履行了論壇的管理義務。至於那個名為“自由の風”的網友,則直接沒有聲息了,ip地址顯示他遠在美國。
這官司根本沒法打,最好的結果就是私下和解。
四海論壇也適時地做了道歉,但問題是謠言還沒停止傳播,葉誠及公司的所作所為,被噴子認為他在花錢洗地。特別是微.信朋友圈,有些人根本不上網的,隨便看到篇雞湯文、造謠文就深信不疑,然後煞有介事地傳播假訊息。
就在此時,那個在中國留學的俄羅斯哥們兒瓦維洛維奇,主動站出來在四海論壇發帖道:“我是浙大的俄國留學生瓦維洛維奇,俄語版《白樺林》是我朋友的同學翻唱的,原創者為葉誠先生。下面是油土鱉的影片連結,原影片有註明原曲作者為葉誠,造謠者刻意隱瞞真相,並且對音訊進行粗糙處理,造成了廣大網友的誤解。介於此事對葉誠先生造成困擾,我特地發帖澄清,並代翻唱者向葉誠道歉。”
這個帖子使得真相大白,雖然有人質疑是葉誠的洗地貼,但油土鱉的影片卻做不了假,會翻牆的網友各種截圖回來。
不僅如此,還有熟悉英語的網友,順帶著把老外的留言也翻譯過來。看到國外網友一直誇讚《白樺林》,國人立即生出莫名其妙的自豪感,輿論風向頓時全往葉誠這邊倒。
“想不到這麼多老外也聽《白樺林》。”
“我那個擦,油土鱉上的《白樺林》中文版點選量已經18萬了。”
“剛才搜尋了一下,油土鱉不僅有中文版和俄文版,還有哈語版《白樺林》。”
“葉子大神碉堡了。”
“《東風破》和《青花瓷》的點選量也好高,都已經快20萬了,不過很多評論都是海外華人的留言。”
“本學狗看不懂英文,有沒有大神翻譯一下《東風破》評論?”
“哈哈,我這就翻譯,《青花瓷》讓老外們震精了。”
“葉子大神揚我國威,好樣的。”
“好樣你妹,昨天你還罵葉子是葉抄抄。”
“尼瑪,忘換馬甲了
本章未完,點選下一頁繼續。